-
1 Americanism
n1. приверженность к американской культуре; проамериканские настроения;2. американская традиция или обычай, характерная черта образа жизни.* * *сущ.1) приверженность к американской культуре; проамериканские настроения;2) американская традиция или обычай, характерная черта образа жизни. -
2 Americanism
əˈmerɪkənɪzm сущ. американизмприверженность к американской цивилизации, культуре;
проамерикание настроения американский обычай. американская традиция, черта американского образа жизни американизм, слово, выражение, характерные для английского языка в СШАAmericanism американизмБольшой англо-русский и русско-английский словарь > Americanism
-
3 americanism
[əʹmerıkənız(ə)m] n1. приверженность к американской цивилизации, культуре и т. п.; проамериканские настроения2. американский обычай, американская традиция, черта американского образа жизни и т. п.3. лингв. американизм, слово, выражение и т. п., характерные для английского языка в США -
4 tag sale
торг., амер. гаражная распродажа с ценниками* (распродажа бывших в употреблении вещей с прикреплением бирок с ценой на продаваемые предметы)See:
* * *
"распродажа с ценниками": "гаражная" распродажа подержанных вещей по выходным у гаража своего дома с прикреплением на них бирок с ценой (типичная американская традиция). -
5 Americanism
1) Общая лексика: американизм, американская традиция, американский обычай, приверженность к американской цивилизации, проамериканские настроения, черта американского образа жизни, черта американского образа жизни (и т.п.)2) Лингвистика: слово, характерное для английского языка в США -
6 americanism
1) Общая лексика: американизм, американская традиция, американский обычай, приверженность к американской цивилизации, проамериканские настроения, черта американского образа жизни, черта американского образа жизни (и т.п.)2) Лингвистика: слово, характерное для английского языка в США -
7 baby shower
Общая лексика: минусовый день рождения, нулевой день рождения (Творческий перевод, который требует понимания собеседником контекста.), предродительная вечеринка, предрождение, предрожденчик, день рождения ребёнка, обычно отмечаемый до его рождения (Посиделки, на которые гости приносят подарки для (еще не родившегося) ребенка. Американская традиция.), вечеринка за три-четыре недели до рождения ребёнка (с вручением подарков будущим родителям), Дарение подарков будущей матери -
8 americanism
nounамериканизм* * *1 (a) характерные для английского языка в сша выражения2 (n) американизм; американская традиция; американский обычай; приверженность к американской цивилизации; проамериканские настроения; черта американского образа жизни* * ** * *[A·mer·i·can·ism || ə'merɪkənɪzm] n. американизм* * ** * *американизм -
9 Hofstadter, Richard
(1916-1970) Хофстедтер (Хофстейтер), РичардИсторик, один из наиболее известных историков XX в., ведущий представитель школы теории консенсуса [ consensus theory]. Получил степень доктора философии [ Ph.D.] в Колумбийском университете [ Columbia University] (1942); преподавал там с 1946, профессор [ full professor] с 1952. Автор многочисленных трудов по интеллектуальной и социально-политической истории США. Среди его работ - удостоенные Пулитцеровской премии [ Pulitzer Prize] книги "Эпоха реформ" ["The Age of Reform"] (1956) и "Антиинтеллектуализм в жизни Америки" ["Anti-Intellectualism in American Life"] (1963), а также "Социал-дарвинизм в американской философии" ["Social Darwinism in American Thought"] (1944, 1955), "Американская политическая традиция" ["The American Political Tradition"] (1948, 1973), "Параноидальный стиль в американской политике" ["The Paranoid Style in American Politics"] (1965), "Историки-прогрессисты" ["The Progressive Historians"] (1968), "Идея партийной системы" ["The Idea of a Party System"] (1969) и др.English-Russian dictionary of regional studies > Hofstadter, Richard
-
10 San Francisco
[,sænfrenˊsɪskǝu] г. Сан-Франциско, один из крупнейших городов Калифорнии (724 тыс. жителей). Очень красивый город с культурой высокого уровня, его соперник Лос-Анджелес с Голливудом и дискотеками — просто плохо воспитанный юнец, не понимающий сути классической красоты. Для жителя Сан-Франциско он единственный город в Калифорнии, и этот снобизм во многом порождён восторгами гостей. Город расположен на холмистом полуострове — на западе Тихий океан, на востоке широкий и красивый залив. Воды залива сливаются с океаном через узкий пролив, над которым грациозно застыл в воздухе мост «Золотые Ворота». Когда залив покрывается туманом, а случается это довольно часто, мост становится цепочкой огней, плывущей над облаками. Климат настолько разнообразен, что можно выбирать, где селиться: в районе вечной весны, наслаждаясь теплом «солнечного пояса», или в более прохладном и более влажном пригороде у побережья. Жить вверху [uphill] в любом районе города гораздо более престижно, чем жить внизу [downhill], но наиболее престижны сами знаменитые холмы. Знаменитый Ноб-Хилл [*Nob Hill], в прошлом вотчина железнодорожных магнатов, теперь средоточие самых фешенебельных отелей, с Русского холма [Russian Hill] открывается прекрасный вид на город и залив, вдоль восточного склона Телеграфного холма [Telegraph Hill] расположен тихий район коттеджей в стиле Новой Англии. Залив Сан-Франциско был открыт сухопутной экспедицией испанцев в 1769, хотя до этого мимо него много раз проплывали. Затем францисканский монах Серра [*Serra] построил здесь миссию Долорес [Mission Dolores]. Здесь побывали скупщики пушнины, китобои Новой Англии, русские охотники и земледельцы, а когда у мельницы Саттера [*Sutter’s Mill] в 1848 было обнаружено золото, сюда бросились все. К 1850 население Сан-Франциско возросло с 900 человек до 56 тыс. После золота было найдено серебро [Comstock Lode], и снова лихорадка, теперь серебряная. Пока Леви Страус [Strauss, Levi] сколачивал небольшое состояние, обеспечивая старателей джинсами, Лиланд Станфорд [Stanford, Leland], Чарлз Крокер [Crocker, Charles], Коллис Хантингтон [Huntington, Collis P.] и Марк Гопкинс [Hopkins, Mark] наживали миллионы, финансировав строительство трансконтинентальной железной дороги. Строительство дороги к авантюристам-старателям добавило китайцев, затем появились японцы. Русские, греки, мексиканцы, филиппинцы, скандинавы — все селились большими и малыми группами вокруг города. Жизнь научила их терпимо относиться друг к другу, и эта традиция толерантности проявляется во многих аспектах жизни города, ставшего крупным торгово-финансовым и промышленным центром (машиностроение, пищевая, химическая, нефтеперерабатывающая, металлургическая промышленность). Прозвище: Фриско [Frisco]. Житель: San Franciscan. Залив: Сан-Франциско [San Francisco Bay]. Районы, улицы, площади: Ноб-Хилл [*Nob Hill], площадь Юнион-Сквер [Union Square], район Норт-Бич [*North Beach], район причалов [Embarcadero], Монтгомери-стрит [*Montgomery Street], Ломбард-стрит [*Lombard Street], Китайский квартал [*Chinatown], портовый район Фишерменс-Уорф [*Fisherman’s Wharf], район Хашбери [*Hashbury]. Комплексы, здания, памятники: башня «Койт» [Coit Tower], Муниципальный центр [Civic Center], Японский центр [Japan Center], Коровий дворец [*Cow Palace]. Музеи, памятные места: Морской музей [Maritime Museum], Исторический музей «Уэллс-Фарго» [Wells Fargo History Room], Коллекция денег Калифорнийского банка [Bank of California’s Collection of Money], реставрированный пирс 39 [Pier 39], парусник «Балкута» [*‘Balcutha’], Калифорнийский дворец Почётного легиона [California Palace of the Legion of Honor]. Художественные выставки, музеи: Дворец изящных искусств [Palace of Fine Arts], Сан-Францисский музей современного искусства [*San Francisco Museum of Modern Art], Мемориальный музей М. Х. Янга [M. H. Young Memorial Museum]. Культурные центры, театры: театры «Американская консерватория» ( драматический) [American Conservatory Theatre], «Гиэри» [Geary Theater], «Кёррон» [Curran Theater], «Орфей» [Orpheum Theater], «Золотые Ворота» [Golden Gate Theater], Сан-Францисская опера [San Francisco Opera Company], Сан-Францисский симфонический оркестр [San Francisco Symphony], Сан-Францисский балет [San Francisco Ballet]. Учебные заведения, научные центры: Калифорнийская академия наук [California Academy of Sciences], Калифорнийский университет в Беркли [University of California at Berkley], Стэнфордский университет [Stanford University], Сан-Францисский колледж штата Калифорния [San Francisco State College], Университет Сан-Франциско [University of San Francisco], Консерватория [Conservatory]. Периодические издания: «Сан-Франциско кроникл» [‘San Francisco Chronicle'], «Сан-Франциско экзаминер» [‘San Francisco Examiner']. Парки, зоопарки: променад «Голден-Гейт» [Golden Gate Promenade], парк «Голден-Гейт» [Golden Gate Park]. Спорт. Команды: бейсбольные «Сан-Францисские гиганты» [‘San Francisco Giants'], «Оклендские Эйз» [‘Oakland A's'], баскетбольная «Воины Золотого штата» [‘Golden State Warriors'], футбольная «Сан-Францисские золотоискатели 1849 года» [‘San Francisco 49ers']. Магазины, рынки: магазины на площади Гирарделли [Ghirardelli], дорогие магазины на месте бывшего консервного завода [The Cannery]. Отели: «Св. Франциск» [‘St. Francis'], «Марк Гопкинс» [‘Mark Hopkins']. Рестораны: «У Джека» [‘Jack's'], «Ондинс» ['Ondine's]. Транспорт: ж.-д. вокзал Южно-Тихоокеанской железной дороги [(Southern Pacific) Railway Station]: канатные трамваи [*cable car], мост «Золотые Ворота» [*Golden Gate Bridge], мост Бэй-Бридж [Bay Bridge], скоростная транспортная система [BART, Bay area rapid transport], городское метро [MUNI, Metro street car]. Достопримечательности: долина Напа [Napa Valley], округ Сонома [Sonoma County]. Фестивали, праздники: китайский Новый год [Chinese New Year], Фестиваль цветения вишни [Cherry Blossom Festival], Большая национальная выставка скота [Grand National Livestock Exposition], Выставка лошадей и родео [Horse Show and Rodeo]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > San Francisco
См. также в других словарях:
АМЕРИКАНСКАЯ АНТРОПОЛОГИЧЕСКАЯ ШКОЛА — одна из ведущих нац. школ, в широком смысле амер. антропол. традиция. В рамках А.а.ш. сформировался ряд направлений, опирающихся на собственную методологию и методику исследования, отчетливо образующих самостоят, школы: историческую (Боас … Энциклопедия культурологии
Традиция ежегодного президентского послания конгрессу в США — Ежегодно президент США обращается к обеим палатам конгресса с докладом, в котором освещает широкий круг вопросов. Доклад президента является одним из самых ярких событий политической жизни США. Изначально эта речь называлась Ежегодным Посланием… … Энциклопедия ньюсмейкеров
АМЕРИКАНСКАЯ ФИЛОСОФИЯ — филос. мысль в США. Особенность А.ф. в том, что хотя она развивалась под сильным влиянием идей и концепций, проникавших из Европы, последние обретали здесь новый смысл и звучание. Первые проявления филос. активности в США датируются 17 в., что… … Философская энциклопедия
Американская философия — … Википедия
АНГЛО-АМЕРИКАНСКАЯ ПОЛИТИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ — – обозначение комплекса общих идей, концепций, теорий, характерных для социально политической мысли Великобритании и США. Эта традиция зародилась на рубеже Средних веков и Нового времени, когда начали формироваться идеи национального государства … Философская энциклопедия
Анархизм — Формы правления, политические режимы и системы Анархия Аристократия Бюрократия Геронтократия Демархия Демократия Имитационная демократия Либеральная демократия … Википедия
Автор-исполнитель — Термин «автор исполнитель» также используется для обозначения представителя авторской песни. Автор исполнитель это термин, обозначающий поэта музыканта, который исполняет песни собственного сочинения. В качестве аккомпанемента обычно… … Википедия
Аналитическая философия — Основные понятия … Википедия
НЕОГЕГЕЛЬЯНСТВО — направление в европейской философии, которое, опираясь на круг идей Гегеля и его последователей, ставило своей целью на основе пересмотра наследия немецкого трансцендентального идеализма (и классической философии в целом) преодолеть кризисное… … История Философии: Энциклопедия
Авсеенко, Наталья Анатольевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Авсеенко. Наталья Авсеенко Личная информация Специализация: фридайвинг Дата рождения: 13 февраля 1975(1975 02 13) (37 лет) … Википедия
Сентиментальная любовная песня — Сентиментальная любовная песня, буквальный перевод „Песня факел“ (англ. Torch song) это песня о любви в которой, как правило, певец жалуется на неразделенную или утраченную любовь, либо когда один из персонажей не обращает внимания на… … Википедия